Date Range
Date Range
Date Range
Candidato a la Alcaldía de Cáceres por UPyD. Miércoles, 25 de mayo de 2011. 191;A esto se llama representatividad? 191;Es democrático que el voto de 2. 294 cacereños se tire a la basura? 15 M, o Los Indignados, como ustedes prefieran llamarles. Quiero decirles, que a pesar de esta ley electora.
La Necesidad de un Plan Estratégico para la Cultura en Badajoz. El Ayuntamiento de Badajoz presentó en el 2010 su plan estratégico para la ciudad definido como Con B de Badajoz . Desde entonces, el plan estratégico se ha ido elaborando tras consultas, jornadas e iniciativas participativas en las redes sociales que han culminado en otro acto. Tan necesitado de una rehabilitación y el Palomar del Teatro López de Ayala. Que, desde su inauguración, sigue sin rematarse. Cuales son las hábitos c.
Skohe idioma kies taal choose language. Na aprel 1998 a lanta Fundashon pa Planifikashon di Idioma. E fundashon tin komo meta pa promové idiomanan relevante den nos komunidat i pa regulá e situashon lingwístiko. Konkretamente FPI su tarea den esaki ta pa hasi trabou preparatorio i ehekutivo relashoná ku idiomanan relevante den komunidat, manera entre otro papiamentu, hulandes, spañó i ingles. For di Buki di Oro. Download e Lista di palabra Papiamentu den diferente format.
Jueves, 29 de mayo de 2014. Jesús María Cormán, San Sebastian 1966, es conocido como pintor, narrador y letrista , pero hoy hablaremos de su poesía, de su libro. Ha conseguido el XI Premio Nacional de Poesía Ciega de Manzanares 2012, convocado por el Ayuntamiento de esa localidad manchega y editado por Vitruvio el año pasado. La poesía, que es elemento transfor.
CARPE DIEM, QUAM POST ILLUD COGITARE. AUDITIONE ET SAPIENTIA ET VERBA SUNT PAENITENTIA. STUDIO ET OPERA ET ASSUMPSIT ME DE ME NUNC MUNERE. FACILIUS EST NEGARE ILLA QUAE DISCERE. SEPARATA DE LA OBRA APROXIMACIÓN AL ORIGEN DEL TEMPLO. En JULIE CLARY, REINA DE ESPAÑA. En EL OFICIO DE HISTORIADOR. En EL OFICIO DE HISTORIADOR.
Jose Maria Lopera traduit par N. Sábado, 17 de noviembre de 2007. Jose Maria Lopera traduit par Nicole Laurent-Catrice. La poétesse et traductrice française Nicole Laurent-Catrice a traduit, en français, poèmes du poète espagnol José María Lopera. Il est aussi le directeur de.
Domingo, 16 de diciembre de 2007. Two sonnets by José María Lopera translated by Frank Sanders. Aquí tienes a un hombre de madera. Que, herido en tierno amor, desaparece. Tiene el ramaje mustio y se estremece,. Siente el alma dolida y desespera. Siempre será ciprés, aunque pudiera. Ser cruel espino en zarza que florece. Llena de amor su alma languidece,. Recostada en la luz de una quimera. Aquí tienes a un hombre en tronco vivo. A quien el desamor pudre raíces.