Date Range
Date Range
Date Range
Master In The Art of Armenian Poem Reading. Friday, October 24, 2008. 183; ԳԼԽԱՊՏՈՅՏ - ՊԱՐՈՒՅՐ ՍԵՒԱԿ. 183; Head Spin - Paruyr Sevak. 183; ԼՈՒՍՆՈՏԸ - ՊԱՐՈՒՅՐ ՍԵՒԱԿ. 183; Dream Walker - Paruyr Sevak. 183; ՊԱՏԱՀԱԲԱՐ - ՊԱՐՈՒՅՐ ՍԵՒԱԿ. 183; ԲԱՐԵԿԵՆԴԱՆ - ԱՐՇԱԿ ՉՈՊԱՆԵԱՆ. 183; Holloween - Arshak Chopanian. 183; ԿԱԿԱՉՆԵՐ - ԴԱՆԻԵԼ ՎԱՐՈՒԺԱՆ. 183; Again - Karine.
For Inquiries And Ordering The Collection, Please Contact. Saturday, October 18, 2008. Published 2008 Yerevan, Armenia. Published 2007 Yerevan, Armenia.
Varand Poems Translated From Armenian Into Other Languages. Friday, October 3, 2008. Les jours sont froids, sombres et moroses,. Les vents sont violents et la vie émiettée,. Nous ne sommes ni proches, ni au repos,. Dis voir où va nous sourire la chance,.
Master of Armenian Literature Expression. Friday, November 14, 2008.
Friday, August 21, 2009. Չեմ առել վրաս դեռ տապանաքար,. Ահեղ դարերի թաւալման մէջ բիրտ,. Վզիս երակներն ուռչել են յաճախ,. Բայց չեն կտրւել սուսերներից խիստ. Ճանապարհ բացել լեռներում կոպիտ,. Լեռներս իրենք դարձել են տապար.
Դու մի հեռաւոր, անծանօթ աղջիկ,. Դու քիչ ուշացած, դու սկիզբ վերջին. Կեանքիս մէջ մի պահ խնդայի իրաւ. Անդրադառնայի,- եւ մի ակնթարթ,-. Որ սեւ ձմեռը գարուն է արդէն,. Արշալոյսւել է ճամբան անաւարտ,.
Com pedaços de mim eu monto um ser atônito. Terça-feira, 11 de agosto de 2015. Terça-feira, agosto 11, 2015. Sábado, 8 de agosto de 2015. Sábado, agosto 08, 2015. Sábado, agosto 08, 2015. Sábado, agosto 08, 2015. Sábado, agosto 08, 2015. Sábado, agosto 08, 2015. Sábado, agosto 08, 2015. Literatura Infantil; Marte; Poema; Poesia. João Cabral de Melo Neto. Juliano Garcia Pessanha; Aforismo; Laerte; Metáfora; Linguagem.
Sexta-feira, 29 de outubro de 2010. E se não é pela arte. Por que a alma pesando o corpo? Segunda-feira, 5 de julho de 2010. Por onde navega o guri, o meu fugaz moreno? Biruta,me escuta, sua boca escorreu-me um terno veneno. Por que terra o varão esparrama o seu suntuoso melado? Suspeito, em outro peito, porem por respeito só ajuíza ao meu lado. Senhor do meu surto, titulo do tumulto que furta meu sono. Vago tão sem bagagem, árida, solta na estiagem, lousa fraca sem ti. A minha moça tem fugido.
Varand Poems Translated From Armenian Into Other Languages. Friday, October 3, 2008. Les jours sont froids, sombres et moroses,. Les vents sont violents et la vie émiettée,. Nous ne sommes ni proches, ni au repos,. Dis voir où va nous sourire la chance,.
When I officially started working remotely. I thought it does not get any better. My storage room that I converted into home office. Was like a sacred shrine of extreme productivity. Peace and quiet, away from the insanity of open space. I could work whenever I want, go for a run in the middle of the day, buy groceries at hours when only few retired folks can be found wandering at local super markets - it was awesome! Have a different experience? .